|
Bible - Textové rodiny
Rozdíly mezi textovými rodinami
V předchozích článcích jsme zmínili čtyři základní skupiny biblických
textů, tzv.textové rodiny:
MT |
Masoretské texty |
LXX |
Septuaginta |
SP |
Samaritánský Pentateuch |
DSS |
Svitky od Mrtvého moře (Kumránské rukopisy) |
Tyto skupiny biblických textů se v mnohém liší. Proč tomu tak je,
jsme již také psali. Pátrejme teď spolu, v čem jsou rozdílné.
V čem se liší texty?
Na jednu odlišnost jsme již narazili v rámci článku Henoteismus v Bibli, viz. Deuteronomium 32:8 (PDF, 105 kB).
El, vůdce boží rodiny, zde rozděluje národy. Ve zlomku DSS ze 4.jeskyně a v textu
řeckém LXX se píše "... podle počtu božích synů". V pozdější
rodině masoretských textů již došlo ke změně konce verše. Důvod mohl být věroučný,
nesouhlas s polyteistickým zněním[4].
MT píše "...podle počtu synů Izraele."
Verš nejmladší ale stále nejpoužívanější masoretské
textové rodiny MT byl změněn - pravděpodobně z věroučných důvodů.
Liší se obsahově od starších skupin textů DSS a LXX. |
Přehledný příklad shody a rozdílů v textových tradicích MT, SP, DSS (4QExodd)
a LXX ukazuje Andrew E.Steinmann [1]
u verše Exodus 1:1-5.
Překlad CEP [2]:
Autor ukazuje, že:
- mezi MT a LXX existuje 6 rozdílů
- u třech rozdílů z šesti uváděných se shoduje LXX s DSS
- v seznamu jmen se liší všechny čtyři textové tradice
- poslední čtyři jména jsou řazena shodně ve všech textech
- rozdíl panuje u synů Jákobovy ženy
- SP snižuje rozdíly mezi Jákobovými syny (někteří byli zplozeni konkubínami).
Důvodem může být snaha snížit důležitost syna Judy.
- MT klade důraz na rozdrobenost Jákobovy rodiny, DSS naopak na její svornost. LXX má
snahu zvýraznit jednotu a zlehčovat roztříštěnost Jákobovy rodiny
- LXX a DSS uvádí 75 synů Jákobových, MT a SP 70
atd.
V závěru své práce Andrew E.Steinmann píše:
It may be impossible to decide which tradition
is older.19 However, one fact is clear. The numerous variants in these five verses may
have originated for different reasons, but they did not arise in a vacuum. The message of
the two basic traditions concerning the degree of unity or disunity in Jacob's family
affected most of the variants that arose in the textual traditions of Exod 1:1-5. When
read in context, variants can have a synergistic effect on the meaning of the text...
|
Je asi nemožné určit, která tradice je nejstarší. Nicméně
jeden fakt je jasný. Množství odlišností v těchto pěti verších mohlo vzniknout z
různých důvodů ale nezrodily se z vakua. Poselství dvou hlavních tradic, týkající
se stupně souladu či rozpolcenosti Jákobovy rodiny, ovlivnilo většinu variant, které
vznikaly v textových tradicích Exodu 1:1-5. Čteno v souvislostech, varianty mohou mít synergický efekt na smysl textu...
překlad autor |
Je zřejmé, že uvedené rozdíly ve čtení verše Exodus 1:1-5
nevznikly pouze chybami při přepisování ale jsou výsledkem záměru pisatelů
jednotlivých textů a to pravděpodobně záměrů směřujících k určitým
věroučným cílům (v našem případě jednota či nejednota Jákobovy rodiny).
Textové rodiny popisují stejné události.
Rozdíly v nich však mohou vést k rozdílnému výkladu obsahu. Proto je vhodné při
podrobném studiu textu Hebrejské Bible porovnávat alespoň základní rodiny textů - DSS, MT, LXX a
SP. |
MT / LXX
I přes obecnou shodu mezi texty MT a LXX mezi nimi existují i jisté
rozdíly. Podle Edwarda M.Cooka [3 str.182] se jedná o drobné odlišnosti
počínaje slovesným časem a číslem slovesných tvarů či volbou slovní
zásoby až po odchylky v řazení kapitol. V některých případech obsahuje
LXX verše či odstavce, které v MT nenalezneme. Dříve badatelé přičítali
tyto rozdíly překladatelům LXX a nikoliv originálnímu textu, ze kterého překlad LXX
vycházel. Předpokládalo se, že mezi původními zdroji, ze kterých vznikaly
masoretské texty a zdroji, ze kterých vycházeli překladatelé Septuaginty, nebylo
rozdílů. Proto se odlišnostem mezi MT a LXX nevěnovala větší pozornost.
Časem se však stále více začínal prosazovat názor, že rozdíly existovaly již
mezi původními zdroji, ze kterých se vyprofilovaly MT a LXX. Tedy, že řečtí
překladatelé vycházeli z Hebrejské Bible odlišné v jistých aspektech od textů, ze
kterých vyrůstala masoretská textová tradice. Objev Svitků od Mrtvého moře
těmto názorům dává podle E.M.Cooka za pravdu a podstatně změnil pohled odborníků
na význam jednotlivých rodin biblických textů.
V LXX se projevuje snaha uzpůsobit text helénskému
universalismu. Hospodin zástupů byl často v LXX překládán jako Pán
všehomíra (kyrios pantokratór) pro zdůraznění univerzální boží
moci. Některá místa biblického textu byla doplněna o boží stvořitelskou
činnost a důraz na jeho věčnost, určité obrazy byly nahrazeny jinými,
potlačeny byly antropomorfismy (např. z Boží ruky se stala Boží
moc). Některé knihy v LXX mají jinou podobu než v hebrejském Písmu. V
LXX se objevily i výrazy z populární helénské filozofie. Např. hebrejské
tohu va bohu Gen 1:2 bylo změněno na aoratos kai akataskeuastos
- neviditelný a neudělatelný. Boží jméno z Exo 3:14 bylo přeloženo
jako egó eimi ho ón - jsem, který je jsoucí.
LXX byla doplněna také o další texty, proti židovskému kánonu byly do LXX
zahrnuty i knihy tzv. deuterokanonické (Mdr, Sír, Ž Šal, Júd, Tób, 1-4 Mak,
Bár) a další doplňky včetně přepracování kanonických knih. [5]
DSS / LXX
Frank Cross identifikoval mezi Svitky od Mrtvého moře několik
fragmentů úvodu k 1.Samuelově knize. Svitek 4QSama souhlasí podle E.M.Cooka [3] v několika důležitých
aspektech se Septuagintou, která je zde odlišná od MT. To znamená, že řada
odlišností LXX vůči MT nevznikla zásahem řeckých překladatelů ale byla obsažena
již v původním překládaném textu. Již před vznikem Septuaginty tedy existovaly
minimálně dvě vzájemně odlišné textové rodiny hebrejských biblických textů.
Edward M.Cook vyjmenovává několik příkladů shody LXX s DSS:
1.Samuelova 2:8-9 (PDF, 84 KB)
Červeně je zvýrazněn text, který není obsažen v MT. Původně se
odborníci domnívali, že tento řádek navíc přidali překladatelé. Ale svitek DSS 4QSama obsahuje také tento text,
samozřejmě v původní hebrejštině.
4QSama tedy podle Cooka
dokazuje starodávnost hebrejského textu, který byl základem k překladu LXX a který
se již v té době lišil od textů rodiny MT.
F. Cross však nalezl i další text Samuelovy knihy, 4QSamb , rovněž
dokazující podobnost s LXX. A Patrick Skehan našel text 4QDeutq obsahující
Mojžíšovu píseň (Deuteronomium 32).
DSS / SP
Edward M.Cook uvádí dále, že P.Skehan rozeznal rovněž
svitky z jeskyně č.4 odpovídající Samaritánskému Pentateuchu. I zde se původně
část odborníků domnívala, že SP byl pozdním dílem Samaritánů. Objev svitku 4QpaleoExodml ukazuje, že
texty SP nejsou mladší textů MT a LXX.
Objevy Svitků od Mrtvého moře prokazují, že již velice
dávno vedle sebe existovaly tři textové skupiny, dnes označované jako MT, LXX a SP. V
jednom časovém úseku a na jednom místě byly používány tři rozdílné verze
Hebrejské Bible. |
|
[1] |
Andrew E.Steinmann, "Jacob's Family Goes to
Egypt: Varying Portraits of Unity and Disunity in the Textual Traditions of Exodus 1:1-5"
TC: a Journal of Biblical Textual criticism, 1997.
http://rosetta.reltech.org/TC/vol02/Steinmann1997.html |
[2] |
Ekumenická rada církví v ČSR. Bible, Písmo
svaté Starého a Nového zákona, Ekumenický překlad. 1984. V elektronické
formě SW BibleWorks . Jinak také Český
ekumenický překlad - CEP. |
[3] |
Edward M.Cook, "Solving the Mysteries of the
Dead Sea Scrolls", 1994, ZondervanPublishingHouse |
[4] |
Mark S.Smith, "The Origins of Biblical
Monotheism: Israel's Polytheistic Background and the Ugaritic Texts", 2001,
Oxford University Press
http://www.bibleinterp.com/articles/MSmith_BiblicalMonotheism.htm |
[5] |
Ryšková Mireia. Doba
Ježíše Nazaretského. Karolinum. Praha 2008.
ISBN 978-80-246-1465-6 |
|
|