|
Hebrejská Bible
Genesis 1:9
Bible se nám nedochovala přesně ve svém původním znění. Autoři
kritických vydání Hebrejské Bible se proto snaží zrekonstruovat text,
který by se co nejvíce blížil tomu původnímu. Po několik století byly
základem kritických edicí Bible tzv. masoretské texty (MT). Další vývojové
linii Hebrejské Bible, Septuagintě (LXX), byla určována jen podřadnější
úloha. Později se objevily další textové rodiny - samaritánský
Pentateuch (SP) a svitky od Mrtvého moře (DSS) (viz také
Rodiny textů, textové tradice a
skupiny). Textová kritika však dosud nevyprodukovala takové kritické
vydání, které by reflektovalo nové poznatky získané zejména objevem DSS.
Uveďme příklad verše, který by bylo vhodné "opravit".
MT
Úvod knihy Genesis je věnován symbolickému popisu stvoření světa. Bůh
tvoří svět v průběhu sedmi dnů. Prvé dva dny stvoření jsou popisovány podle
stejného schématu: Bůh řekl
aby se něco událo a další text popisuje,
k čemu konkrétně došlo. CEP[1] Gen 1:3
|
I řekl Bůh: "Buď světlo!"
A bylo světlo. |
CEP Gen 1:6-7
|
I řekl Bůh: "Buď klenba uprostřed
vod a odděluj vody od vod!"
Učinil klenbu a oddělil vody pod klenbou
od vod nad klenbou. A stalo se tak. |
|
|
Obr. MT Gen 1:1-9[3]
(modře ohraničen verš Gen 1:9) |
Třetí den je popisován následovně:
CEP Gen 1:9
|
I řekl Bůh: "Nahromaďte se vody pod
nebem na jedno místo a ukaž se souš!"
A stalo se tak. |
V popisu událostí třetího dne je zjevně porušeno schéma
předchozích veršů. Chybí konkrétní popis provedené akce, která
byla předurčena slovy "I řekl Bůh...". Tento nesoulad nalézáme
v masoretských textech MT, v samaritánském
Pentateuchu SP a samozřejmě také v překladech odvozených z MT, tedy i
CEP či BKR[2].
LXX
V Septuagintě (LXX), starém řeckém překladu, je verš Genesis 1:9 delší,
než v MT či SP a odpovídá
schématu prvých dvou dní stvoření: |
|
LXX Gen 1:9[3]
Žlutě je označen text "a ukázala se souš". |
Gen 1:9
|
I řekl Bůh: "Nahromaďte se vody pod
nebem na jedno místo a ukaž se souš!"
A stalo se tak. A voda, která byla
pod nebem, byla nahromaděna na její místo, a ukázala se souš. |
Delší text LXX svou skladbou lépe zapadá do schématu předchozích veršů.
Bůh říká, co se ve třetím dni stane a to je pak také popsáno.
Zdroj LXX se však považoval za méně přesný a přednost měla kratší verze masoretského textu MT. Situace se však změnila nálezem svitků v Kumránu.
DSS
Na zlomku 4QGenk z jeskyní v Kumránu byl nalezen
text "a ukázala se so[uš]".
|
|
Obr. Zlomek textu 4QGenk (4Q10)[3]
|
Zlomek 4QGenk ukázal to, co
předpokládali mnozí textoví kritikové. Text LXX, přidaný na konci Genesis
1:9, pochází ze starého hebrejského zdroje, lišícího se od MT. Která verze je
bližší původnímu textu? Prvá, reprezentovaná MT a SP,
nebo druhá, ze které vycházeli překladatelé LXX a která se dochovala na zlomku DSS?
Druhá, delší verze Genesis 1:9, odpovídá lépe struktuře
předchozích veršů. Je tedy delší text bližší původní verzi Genesis?
Většina odborníků dnes odpovídá "ano". Zlomek 4QGenk
prokázal větší autenticitu verše Gen 1:9 u řeckého překladu Septuaginty
(LXX) před masoretskými texty (MT). Specialista na kumránské texty James
Davila tvrdí, že chybou opisovače mohlo dojít ke zkrácení verše Genesis 1:9.
Oko písaře zřejmě sklouzlo ze slova "nahromaděna" na slovo "nazval" na
začátku verše 1:10. Obě slova začínají stejnými třemi písmeny waw-yod-kaph.
Bezděčně tak došlo ke ztrátě části textu.[3]
Chyba se pak přenášela až k dnešním verzím Bible.
Prostřednictvím LXX a zlomku 4QGenk DSS se nám zřejmě
dochovalo originálnější znění verše Genesis 1:9, než je tomu u verze
MT a SP a tedy i u českých překladů.
Opravy Bible
Stávající kritická vydání Hebrejské Bible stále dostatečně nereflektují
výsledky nálezů textů v Kumránu, uskutečněných již před desítkami let. Také
v soudobých překladech se většinou upřednostňuje tradiční čtení založené na
masoretské linii textů na úkor autenticity Bible. Existuje však již dostatek
podkladů k tomu, aby mohla být provedena řada "oprav Bible".
Dokud nebude k dispozici moderní kritické vydání Hebrejské Bible, je pro
potřeby přesné práce s textem nutné porovnávat minimálně textové linie MT,
LXX a DSS. Jedním z anglických překladů, reflektujících nejlepší čtení, je
NAB "The New American Bible".
|
[1] |
Ekumenická rada
církví v ČSR. Bible, Písmo svaté
Starého a Nového zákona, Ekumenický překlad.
Jinak také Český ekumenický překlad
/CEP/. Použita elektronická forma
SW BibleWorks. |
[2] |
Bible Kralická: Bible
svatá aneb všechna písma Starého i Nového zákona podle posledního vydání
Kralického z roku 1613 /BKR/ Použita elektronická
forma SW BibleWorks. |
[3] |
Hendel, Ronald S. The Most
original Bible Text: How to Get There: Combine the Best from Each
Tradition. Bible Review, Aug 2000 |
|
|