Deuteronomium 24:14 - Nádeník nebo mzda?

Autor: Pavel Mat. <pavel_m(at)email.cz>, Téma: Chyby a omyly, Vydáno dne: 03. 03. 2007

Bible-vznik -- Deuteronomium 24:14 - Nádeník nebo mzda?

    

Hebrejská Bible

Deu 24:14 - nádeník nebo mzda?

CEP[1] Deuteronomium 24:14
     Nebudeš utiskovat nádeníka, zchudlého a potřebného ze svých bratří ani ze svých hostí, kteří žijí v tvé zemi v tvých branách.

Bůh Yahweh dal Izraelitům před jejich vstupem do zaslíbené země celou řadu nařízení a práv. Jedním z desítek příkazů je také neutiskovat nádeníky či námezdníky, zkrátka ty, kteří pracují za mzdu.

V jiných překladech však nečteme o námezdnících ale o mzdě:

SSV[2] Deuteronomium 24:14
     Neodopri plácu biednemu a chudobnému, či už je brat alebo cudzinec, ktorý býva s tebou v krajine a v tvojom bydlisku.

NRS[3] Deuteronomy 24:14
     You shall not withhold the wages of poor and needy laborers, whether other Israelites or aliens who reside in your land in one of your towns.

Neodepřeš mzdu (angl the wages) chudému a potřebnému, ať už je to bratr/Izraelita nebo cizinec...

Rozdíl ve smyslu textu není podstatný. Verš však dobře ilustruje problém, se kterým se setkávali opisovači starých hebrejských textů a později bibličtí překladatelé. Stará hebrejština znala jen souhlásky. Většina hebrejských slov byla tvořena třípísmenným kořenem. Takový základ, tvořený třemi souhláskami, mohl mít několik významů, podle toho, jak si čtenář do slova doplnil samohlásky. Písaři se při přepisování textů snažili přesněji vymezit smysl slov a někdy od 1. stol. př.n.l. je začali občas doplňovat o další souhlásky. Ty  měly význam samohlásek a dnes jim říkáme matres lectionis. Více viz Masoretské texty (MT).

V našem případě je nejednoznačně čteno slovo SKR resp. SKYR. V původním hebrejské textu bylo psáno zřejmě S-K-R . Tento základ může nabývat různých významů, např. SaKiR - nádeník, námezdní pracovník, někdo najatý či SaKaR - mzda.

Při přepisech hebrejského textu, který dnes známe jako text masoretský, se některý písař rozhodl přiřadit slovu SKR jednoznačně význam nádeník a přidal k základu písmeno Y. Proto dnes v hebrejském textu čteme SKYR - nádeník, tedy někdo najatý třeba k práci:


(Verš Deuteronomium 24:14, význam slova SKYR dle Bibleworks).[4]

Před několika lety byl v Kumránu (svitky od Mrtvého moře) nalezen nejstarší fragment textu označovaný jako 1QDeutb. V něm nalezneme slovo SKR a ne SKYR. [5]

SKR může mít více významů a některé překlady dnes uvádějí význam SaKaR, mzda. Proto například v překladech NEB (the New English Bible) či NRS čteme o mzdě a ne nádeníkovi, někom najatém.

Také dávní učenci vytvářející řeckou Septuagintu[a] volili význam mzda:


(Verš Deuteronomium 24:14, Septuaginta dle Bibleworks).

Dnes tedy nevíme, jaký přesný význam slova SKR měli pisatelé veršů Deuteronomium 24:14 na mysli. Přednost bychom však zřejmě měli dávat smyslu mzda.

 


[a] Existuje několik liní resp. rodin biblických textů. Např. masoretské texty (MT) či linie odvozená od Septuaginty (LXX). Více viz. Rodiny textů, textové tradice a skupiny.

[1] Ekumenická rada církví v ČSR. Bible, Písmo svaté Starého a Nového zákona, Ekumenický překlad. Jinak také Český ekumenický překlad /CEP/. Použita elektronická forma  SW BibleWorks.
[2] Sväté Písmo. 1995. /SSV/. Použita elektronická forma  SW BibleWorks.
[3]

The New Revised Standard Version NRSV (NRS) of the Bible. 1989. Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America /NRS/. Použita elektronická forma  SW BibleWorks.

[4] BibleWorks, LCC. BibleWorks 5.0 .020w. Hermeneutika Computer Bible Research software. 2001. www.bibleworks.com
[5] Minkoff, Harvey. Searching for the Better Text. Bible Review, Aug 1999
    

Vytvořeno: 03.03.2007