Bible-vznik -- Deuteronomium 24:14 - Nádeník nebo mzda?
Hebrejská BibleDeu 24:14 - nádeník nebo mzda?CEP[1] Deuteronomium 24:14
Bůh Yahweh dal Izraelitům před jejich vstupem do zaslíbené země celou řadu nařízení a práv. Jedním z desítek příkazů je také neutiskovat nádeníky či námezdníky, zkrátka ty, kteří pracují za mzdu. V jiných překladech však nečteme o námezdnících ale o mzdě: SSV[2] Deuteronomium 24:14
NRS[3] Deuteronomy 24:14
Neodepřeš mzdu (angl the wages) chudému a potřebnému, ať už je to bratr/Izraelita nebo cizinec... Rozdíl ve smyslu textu není podstatný. Verš však dobře ilustruje problém, se kterým se setkávali opisovači starých hebrejských textů a později bibličtí překladatelé. Stará hebrejština znala jen souhlásky. Většina hebrejských slov byla tvořena třípísmenným kořenem. Takový základ, tvořený třemi souhláskami, mohl mít několik významů, podle toho, jak si čtenář do slova doplnil samohlásky. Písaři se při přepisování textů snažili přesněji vymezit smysl slov a někdy od 1. stol. př.n.l. je začali občas doplňovat o další souhlásky. Ty měly význam samohlásek a dnes jim říkáme matres lectionis. Více viz Masoretské texty (MT). V našem případě je nejednoznačně čteno slovo SKR resp. SKYR. V původním hebrejské textu bylo psáno zřejmě S-K-R . Tento základ může nabývat různých významů, např. SaKiR - nádeník, námezdní pracovník, někdo najatý či SaKaR - mzda. Při přepisech hebrejského textu, který dnes známe jako text masoretský, se některý písař rozhodl přiřadit slovu SKR jednoznačně význam nádeník a přidal k základu písmeno Y. Proto dnes v hebrejském textu čteme SKYR - nádeník, tedy někdo najatý třeba k práci:
Před několika lety byl v Kumránu (svitky od Mrtvého moře) nalezen nejstarší fragment textu označovaný jako 1QDeutb. V něm nalezneme slovo SKR a ne SKYR. [5] SKR může mít více významů a některé překlady dnes uvádějí význam SaKaR, mzda. Proto například v překladech NEB (the New English Bible) či NRS čteme o mzdě a ne nádeníkovi, někom najatém. Také dávní učenci vytvářející řeckou Septuagintu[a] volili význam mzda:
Dnes tedy nevíme, jaký přesný význam slova SKR měli pisatelé veršů Deuteronomium 24:14 na mysli. Přednost bychom však zřejmě měli dávat smyslu mzda.
|
||||||||||||||||||||||||
Vytvořeno: 03.03.2007 |