Bible - Chyby, překlady -- Genesis 1:9 - chybějící text
Hebrejská BibleGenesis 1:9Bible se nám nedochovala přesně ve svém původním znění. Autoři kritických vydání Hebrejské Bible se proto snaží zrekonstruovat text, který by se co nejvíce blížil tomu původnímu. Po několik století byly základem kritických edicí Bible tzv. masoretské texty (MT). Další vývojové linii Hebrejské Bible, Septuagintě (LXX), byla určována jen podřadnější úloha. Později se objevily další textové rodiny - samaritánský Pentateuch (SP) a svitky od Mrtvého moře (DSS) (viz také Rodiny textů, textové tradice a skupiny). Textová kritika však dosud nevyprodukovala takové kritické vydání, které by reflektovalo nové poznatky získané zejména objevem DSS. Uveďme příklad verše, který by bylo vhodné "opravit".
Třetí den je popisován následovně: CEP Gen 1:9
V popisu událostí třetího dne je zjevně porušeno schéma předchozích veršů. Chybí konkrétní popis provedené akce, která byla předurčena slovy "I řekl Bůh...". Tento nesoulad nalézáme v masoretských textech MT, v samaritánském Pentateuchu SP a samozřejmě také v překladech odvozených z MT, tedy i CEP či BKR[2].
Delší text LXX svou skladbou lépe zapadá do schématu předchozích veršů.
Bůh říká, co se ve třetím dni stane a to je pak také popsáno.
|
Na zlomku 4QGenk z jeskyní v Kumránu byl nalezen text "a ukázala se so[uš]". |
|
Zlomek 4QGenk ukázal to, co předpokládali mnozí textoví kritikové. Text LXX, přidaný na konci Genesis 1:9, pochází ze starého hebrejského zdroje, lišícího se od MT. Která verze je bližší původnímu textu? Prvá, reprezentovaná MT a SP, nebo druhá, ze které vycházeli překladatelé LXX a která se dochovala na zlomku DSS? Druhá, delší verze Genesis 1:9, odpovídá lépe struktuře předchozích veršů. Je tedy delší text bližší původní verzi Genesis?
Většina odborníků dnes odpovídá "ano". Zlomek 4QGenk prokázal větší autenticitu verše Gen 1:9 u řeckého překladu Septuaginty (LXX) před masoretskými texty (MT). Specialista na kumránské texty James Davila tvrdí, že chybou opisovače mohlo dojít ke zkrácení verše Genesis 1:9. Oko písaře zřejmě sklouzlo ze slova "nahromaděna" na slovo "nazval" na začátku verše 1:10. Obě slova začínají stejnými třemi písmeny waw-yod-kaph. Bezděčně tak došlo ke ztrátě části textu.[3] Chyba se pak přenášela až k dnešním verzím Bible.
Prostřednictvím LXX a zlomku 4QGenk DSS se nám zřejmě dochovalo originálnější znění verše Genesis 1:9, než je tomu u verze MT a SP a tedy i u českých překladů.
Stávající kritická vydání Hebrejské Bible stále dostatečně nereflektují
výsledky nálezů textů v Kumránu, uskutečněných již před desítkami let. Také
v soudobých překladech se většinou upřednostňuje tradiční čtení založené na
masoretské linii textů na úkor autenticity Bible. Existuje však již dostatek
podkladů k tomu, aby mohla být provedena řada "oprav Bible".
Dokud nebude k dispozici moderní kritické vydání Hebrejské Bible, je pro
potřeby přesné práce s textem nutné porovnávat minimálně textové linie MT,
LXX a DSS. Jedním z anglických překladů, reflektujících nejlepší čtení, je
NAB "The New American Bible".
[1] | Ekumenická rada církví v ČSR. Bible, Písmo svaté Starého a Nového zákona, Ekumenický překlad. Jinak také Český ekumenický překlad /CEP/. Použita elektronická forma SW BibleWorks. |
[2] | Bible Kralická: Bible svatá aneb všechna písma Starého i Nového zákona podle posledního vydání Kralického z roku 1613 /BKR/ Použita elektronická forma SW BibleWorks. |
[3] | Hendel, Ronald S. The Most original Bible Text: How to Get There: Combine the Best from Each Tradition. Bible Review, Aug 2000 |
Vytvořeno: 13.11.2006